A
journey into Indian literature in English
 |
Elephanta caves |
From
Athens to Mumbai
When I approached
her with my project Arundhati Roy’s agent forwarded the questions to her. My questions
were along the lines of “ How does it
feel to write in English living in India ---even as a part time resident? How many languages do you speak? Are
you disconnected from UK culture when you use English as your writing tongue?
Does writing in English inform or influence who you are as a person? And other
questions along the same vein.
She answers some of my questions in an interview
here

Roy’s first novel
The God Of Small Things had been a revelation. Roy had impressed
her way with words on me, creating vivid witty compound expressions and giving new
flavour to ideas, as I had never experienced before, as with the description of
the History House: “ ‘
But we can’t go
in,’ Chacko explained, ‘because we’ve been locked out. And when we look through
the windows, all we see are shadows. And when we try and listen, all we hear is
a whispering. And we cannot understand the whispering because our minds have
been invaded by a war. A war that we have won and lost. The very worst sort of
war. A war that captures dreams and re-dreams them.”

Therefore I
went on researching ‘language and identity’ and collected thoughts and ideas
from Indian writers in English language. Rushdie spoke of a ‘stereoscopic vision’ describing his double perspective. Moreover he construed the overlapping/interweaving of Indian
languages as ‘cross pollination’ the
most pertinent metaphor summing up much of what I had read, from Homi Bhabha’s ‘transculture’ to Gayatri Spivak’s ‘subaltern’ and thus I was inspired to
find more. So I decided to go investigate the mindscapes of the literati in
situ and I landed in Mumbai. Why Mumbai rather than Delhi or Kolkata? Because
beyond the classics, of Anita (mother) and Kiran (daughter) Desai, or even
Aravindh Adiga, who won the 40th Booker prize in 2008, I wanted to
cross the Rubicon of the Western facade of the most widely read contemporary
Indian writers and find the less paramount Indian writers who wrote in English
and dwelled in India. I asked my circle of Greek acquaintances. Sudha Nair, Publisher of
Athens Insider recommended
the work of Suketu Mehta, ‘
Maximum City:
Bombay Lost and Found.’ As the title intimates it is a firework of colorful
strips of life in dizzying Mumbai that coined the diversity and heterogeneity
of the language acrobatics I was reflecting on.

When I got
there I did not feel short-changed by Mehta’s description! His novel is a
memoir of his voyage from NYC where he was raised and lived with his affluent
family of diamond traders to his return to his Indian roots. He settled in his
homeland megalopolis, a newlywed and a father. The ‘adjustment’ is pure
delight. Metha’s detailed account of his homecoming is meticulous and his disconcerting
honesty is oftentimes hilarious, as when he counts 8000 direct Neighbours
around his upper-class apartment in a residential area of Mumbai. “Going to pick him up [his son], my heart
swells with gladness; I can’t recognize my son. I can’t make him out from the
whole crowd of brown-skinned kids in white uniforms. For the first time in his
life, he’s just like all the others.”
So Mehta
directed me to Mumbai. It resonated with my NYC birthplace in its out-of-proportion
dimension, and then word of mouth on the Internet did the rest. Prithvi Theatre
(http://www.prithvitheatre.org). A cutting-edge English language-loving
space held a Caferati with an Open Mic, where emerging authors came to try
their poetry out with a select audience. They also have a most adorable bookshop
on the premises with nothing to envy Paris’ ‘Shakespeare’s books’ on the Quai
de la Seine, and with much more affordable prices. So, I contacted Peter
Griffin, of the Hindu Times, the active
soul of that Open Mic scene, and came to perform with my own neophyte poetry. In
Athens I run a Poetry Society -A Poets’ Agora www.apoetsagora.com, to promote the poetry of Greek and Pan-Hellenic
writers. So I was all the more enthusiastic to hear the poetic stage of the Prithvi
Theatre to compare the poetry and get some insight on another poetic scene, and
maybe tips on how to appreciate and select specific authors for our event back
in Athens.
That night at my
dinner table –because in Mumbai most of the time we share space- there were
some IT geeks from west coast USA on their Christmas holiday and a group of young
professionals who had visiting friends from Thailand, their host related to the
French Consulate in Mumbai, because yes, it was December 25th, 2017, in the Gregorian Calendar. Obviously
the Indian Vikram Samvat calendar doesn’t have
Christmas: in the Indian calendar we are in 2074 and the new year started last
Diwali, so at the Caferati we were a little out of sync with India at large. This
is a place for the English-educated crowd, a huge crowd in Mumbai and actually
in most of urban India. The poetry
was read in local languages or English and the audience would snap their
fingers in encouragement at the readers. Christmas and New Year’s Eve is a
strange occurrence in India, or at least from what I had imagined. Its
overwhelming commercialization is penetrating the fabric of society. Red
bearded white Santa is all over the streets, on billboards, in shops, at bus stations….at
times the snowy picturesque winter scenes, groomed with Indian colorful
enhancing seemed totally out of touch with the traffic jam and the friendly
local mish-mash of pollution, humidity and pale sun. But never mind, that’s the secret of Mumbai;
an heteroclite diversity all interwoven in a greater buzz, the Hindu man asking
for alms outside the Mosque just after Friday prayer…..the rickshaw carrying
hefty animals for a family meal, or to their safety!……the San Francisco Bay Area
singers and dancers performing in Pune, acclaimed by an audience of women with
the most elaborate saris ever gathered in one same room….The Mumbai Mosaic is
one of the impossibles, right there, happening under one’s very eye!
 |
Mumbai University |
Subsequently I met
with the Parsee community in Mumbai, a group who still practices their ancestral
Zoroastrian religion. They are a prosperous close-knit community from Behram
Baug who stick together at parties and cultural events. I took part in a
birthday party in an exclusive Mumbai club and all were proud to recite the
Poem 'An Ode,' by Sir Ernest Joseph Flanagan. My all-time reference, Harvard professor,
Homi Bhabha, whom I frequently refer to in my academic research, was a
Parsee Indian too, so I was specifically keen to investigate the literary situation
of this community. Again, Sudha Nair from Athens, had introduced me to the works
of Rohinton Mistry, a renowned Parsee novelist who writes in tender and
colourful English on ‘Family Matters’ the
title of his 2002 book, “It was the best
part of going back to school after the May vacation. Jehangir loved the fresh
gloss of brown paper, the smell of new books, the thrill of his name flowing
from the nib of Daddy’s fountain pen. And he could tell that Daddy enjoyed it
too from the important look on his face. Sometimes Daddy joked that the process
of learning couldn’t begin until the books bore the student’s name, for the
knowledge wouldn’t know whose brain to travel into.”
I obviously didn’t meet Mistry because
he has emigrated to Toronto, Canada since 1975, but I enjoyed the tone of his
novels. ‘A Fine Balance’ is prized by his Indian audience as my interlocutors
attested. In the hereby excerpts
both Roy and Mistry, and Metha to a lesser extent, overuse ‘and’ to create a
never-ending flow, an impression in their story corroborating perpetual
movement, here and there, and the liminality of the Indian language space and
the impossibility to draw clear lines of divide between the languages or a
Canon for each language.
 |
Film Institute of Pune |
The
American writer Ranbir Sindhu (who just published a vitriolic pamphlet on Trump
https://ranbirsidhu.com ) introduced me to Paul Knox a playwright and
theatre director who led me from Mumbai, three hours away, to Pune, the Oxford
of India with the idea of interviewing academics and film directors who would
broaden the lens on language and identity. Pune is also the home of the highly
reputable Film and Television Institute of India (http://www.ftiindia.com) and diverse film schools who provide the
professionals for Hollywood. The FTII staff took me on a professional visit
around the campus; this educational institution provides Bollywood with most of
its technical staff and actors.

On the
recommendation of Alexandros Georgiou, a Greek artist living in New York,
https://www.saatchiart.com/al.georgiou
within the film industry I met the independent art film director, Pushpendra
Singh, whose film ‘Ashwatthma’ (https://www.youtube.com/watch?v=dvsiLhpaXcw) was touring in festivals and being
discussed by cinema critics in passionate ways.
A few critics were allergic to his creative and original revisiting of
the sacred Mahabharata epic, the legend of the fallen hero (Eponymous title of
the film) whereas many others were overly enthusiast with the magic realism and
the prevalence of the visual over the message. The Mahabharata and Ramayana are
the founding texts of India as a whole; it is the unique reference that all
religions and cultures refer to, as their genesis manuscript. Singh uses black and white monochrome with sparks of colour to blur and simultaneously highlight the
in-between of myth and reality. ‘The language of the film [Brij
dialect] is organic’ he argues because Singh wants to deviate from the
Bollywood linguistic Hindi uniformity. Actually most people I have discussed
the ‘language and identity’ issue with say that they have learned Hindi as a
second language from television, sometimes from schooling and they understand
it and speak it to communicate when needed but would rather not use it in their
personal life, except when they are of the Hindi culture. Hindi is timorously the
‘cement’ language of India, although Norendra Modi would rather make it the
Lingua Franca of the country. It is the language of a segment of society and the
television language (like American English is in Greece and other countries, an
oral and idiomatic type of language used for communication with scarce use of
literary conventions) via the Bollywood effect and sustained by deliberate
Government policies in education.
 |
Professor Sanjay Ranade |
Growing
more familiar with India, I then met with Professor Sanjay Ranade, who teaches
Language and Communication at the University of Mumbai and who clarified the
curious idea, of no “canon’ in the Indian multicultural gamut of languages. He maintained
that there is no standardization of languages in India. Whether in Tamil Nadu,
Gujarati or Marathi, etc. all the languages have different forms of higher
expression or dialectal forms, according to the location, the caste, the age
and the gender of the speaker. The language is determined its speaker rather
than by an Academia, this concept is difficult to cohere with India being the
oldest written tradition in the world. Sanskrit originally
first appeared as a script in 2000 BCE before Greek 1500 BCE.
Sanskrit, the primary
liturgical language of India, the language of the Vedas, is a language on its
own as well as being a form of sophistication in every language, sankriti. The
identifiable most erudite form of literature in India is poetry, the genre
POETRY, reigns over drama, storytelling and prose, so Gujarati or Malayalam can
be ‘sankriti,’ i.e. sanskritised or refined but poetry and its figures of style
determine the degree of finesse of a language, thus its eloquence within the
pantheon of Indian languages, but never a prominence, over Tamil Nadu, or
Bengoli… In Hindi Sanskriti means culture. After this background information, Professor
Ranade stopped, became silent, and then remarked ‘silence is actually the goal of communication, but silence is not
enough so we have languages.’
On the other
hand “Prakriti was an inferior form of language reserved for women” theorizes Professor Lalwani who was in charge of the
publications at the research Center for Women Studies at Mumbai University for
women (https://sndt.ac.in).
Wikipedia writes: “It is a key concept in Hinduism, formulated by
its Samkhya school, and refers to the primal matter with three different innate
qualities (Guṇas) whose equilibrium is the basis of all observed empirical
reality. Prakriti, in
this school, contrasts with Purusha which is pure awareness and metaphysical
consciousness.” With these colliding,
though not exactly contentious definitions, I had come to realise the ‘graspable reality’ or subtlety of Indian
cultural nuances, as Ms. Lalwany had phrased it. Progressively, concepts
nowhere written, like the specificity of a feminine language, transpire through
the musings of the thinkers I have met, often echoing their identity and place
in society, rather than evidencing information gathered from the books or research.
The alphabet of
Indian writing systems is Devanagari, derived from Sanskrit, used for all
Indian languages, expounded Usha Lalwany: " Devanagari is a compound word
with two roots: deva means "deity”, and nagari means "city"”. Other Indian languages like Penjabi or Urdu
do not use Devanagari but Shahmukhi
with letters closer to the
Arabic/Persian characters. Again in spite of using a similar alphabet, the calligraphy
developed in multiple ways, frequently out of joint, again identifying the
personal culture of the person writing. Language policies, from the failure of
Hindustani –mix of Hindi and Urdu- that was meant to be the common language for
all Indians post-partition, have not been able to circumscribe a neutral ‘national’
language. Hindi is next in line to the throne—nonetheless, most readers and
speakers of this language say it is poetically interpreted in individual ways
by the great majority of its speakers, namely shopkeepers, the advertisement
industry and generally, by the emerging consumer society. So beyond Bollywood
and the news, Hindi hasn’t penetrated the 1.4 billion people’s mind
homogeneously, and understanding each other on the streets of Mumbai is always
a bit of a guessing game with much body movements to fill in the equivocal
spaces.
The growth of
the nation is faster than the capacity to administrater new forms of communication and
the standardization of languages. A non-formalized polymorphic language is
evidently less tedious than the translating that took place in the academia
decades ago, when the post-colonial political framework demanded some
equilibrium and quotas, as in University publications. Now during seminars
students speak in their own tongues, says Professor Vatsala Shoukla from the Women
Studies research Center, cementing the topic with various amounts of Hindi. Academic
papers are often written in English for the benefit of the Indian scholarly
community around the world. Juggling with words on paper, or along the oral
tradition has given India its colourful kaleidoscopic hues. The rich creativity
of its many cultures/nations evolves in a vortex rather than on a linear path.
Amongst intellectuals the necessity to re-appreciate the vernacular languages, before
they disappear altogether, like film director Pushpendra Singh, using the 'Brij' dialect for his film, is the answer to the rapid bullying globalization and
commercial uniformisation naturally rejected by the individual meditative Indian
psyche.
Bonsoir Karine, je viens de regarder sur Arte une emission où il y avait une femme (libanaise) qui te ressemble. Alors j'ai cherché ton nom sur google et suis tombée sur ce site. Je crois comprendre que tu vis toujours à Athenes et fait de la poésie. J'espère que tout va bien pour toi et ta famille en cette période de pandémie de covid 19. Pour nous tout va bien à Bruxelles et je t'embrasse (virtuellement !). Nicole Fondeneige
ReplyDelete