A
journey into Indian literature in English
| Elephanta caves |
From
Athens to Mumbai
When I approached
her with my project Arundhati Roy’s agent forwarded the questions to her. My questions
were along the lines of “ How does it
feel to write in English living in India ---even as a part time resident? How many languages do you speak? Are
you disconnected from UK culture when you use English as your writing tongue?
Does writing in English inform or influence who you are as a person? And other
questions along the same vein.
She answers some of my questions in an interview
here
She answers some of my questions in an interview
here
When I got
there I did not feel short-changed by Mehta’s description! His novel is a
memoir of his voyage from NYC where he was raised and lived with his affluent
family of diamond traders to his return to his Indian roots. He settled in his
homeland megalopolis, a newlywed and a father. The ‘adjustment’ is pure
delight. Metha’s detailed account of his homecoming is meticulous and his disconcerting
honesty is oftentimes hilarious, as when he counts 8000 direct Neighbours
around his upper-class apartment in a residential area of Mumbai. “Going to pick him up [his son], my heart
swells with gladness; I can’t recognize my son. I can’t make him out from the
whole crowd of brown-skinned kids in white uniforms. For the first time in his
life, he’s just like all the others.”
| Mumbai University |
Subsequently I met
with the Parsee community in Mumbai, a group who still practices their ancestral
Zoroastrian religion. They are a prosperous close-knit community from Behram
Baug who stick together at parties and cultural events. I took part in a
birthday party in an exclusive Mumbai club and all were proud to recite the
Poem 'An Ode,' by Sir Ernest Joseph Flanagan. My all-time reference, Harvard professor,
Homi Bhabha, whom I frequently refer to in my academic research, was a
Parsee Indian too, so I was specifically keen to investigate the literary situation
of this community. Again, Sudha Nair from Athens, had introduced me to the works
of Rohinton Mistry, a renowned Parsee novelist who writes in tender and
colourful English on ‘Family Matters’ the
title of his 2002 book, “It was the best
part of going back to school after the May vacation. Jehangir loved the fresh
gloss of brown paper, the smell of new books, the thrill of his name flowing
from the nib of Daddy’s fountain pen. And he could tell that Daddy enjoyed it
too from the important look on his face. Sometimes Daddy joked that the process
of learning couldn’t begin until the books bore the student’s name, for the
knowledge wouldn’t know whose brain to travel into.”
I obviously didn’t meet Mistry because
he has emigrated to Toronto, Canada since 1975, but I enjoyed the tone of his
novels. ‘A Fine Balance’ is prized by his Indian audience as my interlocutors
attested. In the hereby excerpts
both Roy and Mistry, and Metha to a lesser extent, overuse ‘and’ to create a
never-ending flow, an impression in their story corroborating perpetual
movement, here and there, and the liminality of the Indian language space and
the impossibility to draw clear lines of divide between the languages or a
Canon for each language.
![]() |
| Film Institute of Pune |
The
American writer Ranbir Sindhu (who just published a vitriolic pamphlet on Trump
https://ranbirsidhu.com ) introduced me to Paul Knox a playwright and
theatre director who led me from Mumbai, three hours away, to Pune, the Oxford
of India with the idea of interviewing academics and film directors who would
broaden the lens on language and identity. Pune is also the home of the highly
reputable Film and Television Institute of India (http://www.ftiindia.com) and diverse film schools who provide the
professionals for Hollywood. The FTII staff took me on a professional visit
around the campus; this educational institution provides Bollywood with most of
its technical staff and actors.
On the
recommendation of Alexandros Georgiou, a Greek artist living in New York,
https://www.saatchiart.com/al.georgiou
within the film industry I met the independent art film director, Pushpendra
Singh, whose film ‘Ashwatthma’ (https://www.youtube.com/watch?v=dvsiLhpaXcw) was touring in festivals and being
discussed by cinema critics in passionate ways.
A few critics were allergic to his creative and original revisiting of
the sacred Mahabharata epic, the legend of the fallen hero (Eponymous title of
the film) whereas many others were overly enthusiast with the magic realism and
the prevalence of the visual over the message. The Mahabharata and Ramayana are
the founding texts of India as a whole; it is the unique reference that all
religions and cultures refer to, as their genesis manuscript. Singh uses black and white monochrome with sparks of colour to blur and simultaneously highlight the
in-between of myth and reality. ‘The language of the film [Brij
dialect] is organic’ he argues because Singh wants to deviate from the
Bollywood linguistic Hindi uniformity. Actually most people I have discussed
the ‘language and identity’ issue with say that they have learned Hindi as a
second language from television, sometimes from schooling and they understand
it and speak it to communicate when needed but would rather not use it in their
personal life, except when they are of the Hindi culture. Hindi is timorously the
‘cement’ language of India, although Norendra Modi would rather make it the
Lingua Franca of the country. It is the language of a segment of society and the
television language (like American English is in Greece and other countries, an
oral and idiomatic type of language used for communication with scarce use of
literary conventions) via the Bollywood effect and sustained by deliberate
Government policies in education.
| Professor Sanjay Ranade |
On the other
hand “Prakriti was an inferior form of language reserved for women” theorizes Professor Lalwani who was in charge of the
publications at the research Center for Women Studies at Mumbai University for
women (https://sndt.ac.in).
Wikipedia writes: “It is a key concept in Hinduism, formulated by
its Samkhya school, and refers to the primal matter with three different innate
qualities (Guṇas) whose equilibrium is the basis of all observed empirical
reality. Prakriti, in
this school, contrasts with Purusha which is pure awareness and metaphysical
consciousness.” With these colliding,
though not exactly contentious definitions, I had come to realise the ‘graspable reality’ or subtlety of Indian
cultural nuances, as Ms. Lalwany had phrased it. Progressively, concepts
nowhere written, like the specificity of a feminine language, transpire through
the musings of the thinkers I have met, often echoing their identity and place
in society, rather than evidencing information gathered from the books or research.
The alphabet of
Indian writing systems is Devanagari, derived from Sanskrit, used for all
Indian languages, expounded Usha Lalwany: " Devanagari is a compound word
with two roots: deva means "deity”, and nagari means "city"”. Other Indian languages like Penjabi or Urdu
do not use Devanagari but Shahmukhi
with letters closer to the
Arabic/Persian characters. Again in spite of using a similar alphabet, the calligraphy
developed in multiple ways, frequently out of joint, again identifying the
personal culture of the person writing. Language policies, from the failure of
Hindustani –mix of Hindi and Urdu- that was meant to be the common language for
all Indians post-partition, have not been able to circumscribe a neutral ‘national’
language. Hindi is next in line to the throne—nonetheless, most readers and
speakers of this language say it is poetically interpreted in individual ways
by the great majority of its speakers, namely shopkeepers, the advertisement
industry and generally, by the emerging consumer society. So beyond Bollywood
and the news, Hindi hasn’t penetrated the 1.4 billion people’s mind
homogeneously, and understanding each other on the streets of Mumbai is always
a bit of a guessing game with much body movements to fill in the equivocal
spaces.

Bonsoir Karine, je viens de regarder sur Arte une emission où il y avait une femme (libanaise) qui te ressemble. Alors j'ai cherché ton nom sur google et suis tombée sur ce site. Je crois comprendre que tu vis toujours à Athenes et fait de la poésie. J'espère que tout va bien pour toi et ta famille en cette période de pandémie de covid 19. Pour nous tout va bien à Bruxelles et je t'embrasse (virtuellement !). Nicole Fondeneige
ReplyDelete